「恋し偲び」人は人間になる/In “love and memory” one becomes a human being

女を創造する/Creating Women

 宇宙を司る創造の神は、まず天と地を築き、無数の動植物を生み出しました。その秩序と美しさに満足した神は、「調和とはこういうことか」と誇らしく思っていました。やがて神は、一つの遊び心から二人の男を造ります。彼らはじゃれ合い、喧嘩を繰り返し、神から見れば頼りない存在でした。女も造ろうと考えた神は、理想の形を探し、夜空や自然界に目を向けます。

 The god of creation, who governs the universe, first built the heavens and the earth, and created countless plants and animals. Satisfied with its order and beauty, the god proudly thought, “So this is what harmony is.” Eventually, out of a sense of playfulness, the god created two men. They frolicked and quarreled repeatedly, and from the god’s point of view, they were unreliable beings. The god, thinking of creating a woman, searched for the ideal form, turning his eyes to the night sky and the natural world.

 神は、月のまろやかさ蠍の醜い線。木の枝の粘りと葦のそよぎ。蜻蛉の軽さと雲の涙。風の浮気と兎の臆病。孔雀の虚栄と雌鹿の睨み。金剛石の堅さと蜜の甘さ。虎の残酷さと雀の胸の柔らかさ。火の温かさと雪の冷たさ。掛巣の饒舌と鳩の鳴き声。——これらを素材に、二人の女を創造し、男たちに与えました。神は、動植物の営みに倣えば、男女もうまく共存できるだろうと信じていました。

 God used these materials to create two women and give them to men: the moon’s roundness and the scorpion’s ugly lines; the tree branch’s stickiness and the reed’s rustling; the dragonfly’s lightness and the cloud’s tears; the wind’s fickleness and the rabbit’s timidity; the peacock’s vanity and the doe’s glare; the diamond’s hardness and the honey’s sweetness; the tiger’s cruelty and the sparrow’s soft breast; the fire’s warmth and the snow’s coldness; the magpie’s garrulousness and the dove’s cooing. God believed that if men and women followed the workings of plants and animals, they could coexist successfully.

共存できない関係/Incommensurable relationship

 しかし男たちに女を与えてから八日後、彼らは神のもとを訪れ「女がそばにいると不便だ」と文句を言って女を返しました。さらに八日後、ふたたび男たちが現れ「やはり女がいないと耐えられない、女をもらっておく」と懇願し、再び女を受け取ります。またしばらくして男たちが現れ「女は苦しみをもたらす、やはり一緒には暮らせない」と言って女を返そうとするのでした。

 However, eight days after the men were given women, they visited God and complained, “It’s inconvenient having women around,” and returned them. Eight days later, the men appeared again, pleading, “We can’t bear being without women, please let us keep them,” and they received the women again. After a while, the men appeared again, saying, “Women bring suffering, we cannot live with them after all,” and tried to return the women.

 神はついに怒りを爆発させ「もう二度と来るな!おまえたちには女を与えないぞ、それでいいんだな」と男たちを叱りつけました。男たちは渋々女を連れて帰り、その後は神を訪ねてくることはありませんでした。

 God finally exploded in anger, rebuking the men, “Don’t ever come here again! I will never give you women again, is that alright with you?” The men reluctantly took the women home, and after that, they never visited God again.

神の再創造/God’s Re-Creation

 一年後、神は男女の様子を見に行くとにしました。一人の男は女を奴隷としていました。もう一人の男は女に仕える奴隷になっていました。その光景に神は深い嘆きと悔恨を覚えました。他の生き物たちは成功したのに、女、これは明らかに失敗作だった。

 A year later, God decided to check on the man and woman. One man had enslaved the woman. The other man had become a slave serving the woman. God felt deep sorrow and regret at the sight. Man and woman, this was clearly a failure.

 神は、自らのあやまちをみとめ、しばらくのあいだ悩み続けました。そして心機一転、新たな島を造ることに決めました。豊かな四季を持ち、動植物が繁栄するその島に、改めて男女を住まわせるのです。

 God acknowledged his mistake and continued to suffer for a while. Then, with a fresh start, he decided to create a new island. He would once again have a man and woman live on this island, which would have rich seasons and flourishing flora and fauna.

新しい島/New Island

 同じ素材で二人の男と二人の女を造り、神は彼らの生活を静かに見守りました。男女は夫婦となり、子供たちにも恵まれました。ここに葛藤がないわけではありませんでしたが、この島には四季があり、色とりどりの花が咲き乱れ、厳しい冬も恵みの春も命の営みを豊かにしていました。男女は動植物を慈しみ、神と精霊と共に生きる中で、「恋し、偲ぶ」という美しき関係性を育んでいったのです。

 God created two men and two women from the same materials and quietly watched over their lives. The men and women became couples and were blessed with children. There were conflicts, but the island had four seasons with colorful flowers blooming, harsh winters, and bountiful springs that enriched the cycle of life. The men and women cherished the plants and animals, and living together with God and the spirits, they cultivated a beautiful relationship of “yearning and remembering.”

※この物語はインドに古くから伝わる神話を参考にして、新たに作者が創作したものです。

共存と調和の原型/The prototype of coexistence and harmony

 創造神が女を創るために選んだ素材は、美しさと醜さ、柔らかさと残酷さなど、自然界の多面性でした。それはまさに、人間関係の複雑さそのものでした。神は男女の調和を願いましたが、現実は行き違いと不満の連続——神ですら人間の「間」のあり方に悩んだのです。この神話は、私たちが抱える人間関係の不確かさや、愛と共存の難しさを問いかけてくれます。

 The materials the creator god chose to fashion woman were the multifaceted aspects of the natural world, such as beauty and ugliness, softness and cruelty. It was the very complexity of human relationships. The god desired harmony between man and woman, but reality was a succession of misunderstandings and dissatisfaction—even the god struggled with the nature of human relationships. This myth quietly questions the uncertainty we harbor in our relationships and the difficulty of love and coexistence.

 神が最後に創った島には、四季があり、自然が巡り、命が息づいていました。そこでは男女が少しずつ心を通わせ、「恋し、偲び」合うという美しい感情が生まれました。それは完全な調和ではなかったが、不完全さを抱えながら歩む姿であり、私たちが現代に求めている「共存」「調和」の原型のようです。この島の男女は、自然と共に生きる道を選ぶことで、人の心にも豊かさが育まれることを教えてくれます。

 On the island God created last, there were four seasons, nature circulated, and life breathed. There, men and women gradually opened their hearts to each other, and the beautiful emotion of “love and longing” was born. It was not perfect harmony, but a way of walking while embracing imperfection, and it seems to be the prototype of the “coexistence” and “harmony” that we seek in modern times. The men and women of this island teach us that by choosing to live in harmony with nature, richness can also be cultivated in people’s hearts.

神話に秘めたられた人間の姿/The human figure hidden in mythology

 この神話に描かれた男女の往還は、現代の日本社会にも繋がります。多様な家族のかたち、変わりゆく男女の役割、そして個と個の境界を越えていく試み——それらはすべて「恋し、偲ぶ」という営みに含まれています。私たちは互いに不完全で、時にぶつかり、時に離れ、また寄り添う。その繰り返しの中にこそ、人間らしさと美しさがあるのです。神の涙と共に始まった物語は、いま、私たちの中で静かに息づいているのかもしれません。

 The back-and-forth between men and women depicted in this myth connects to modern Japanese society. Diverse family structures, changing roles of men and women, and attempts to transcend the boundaries between individuals—these are all included in the act of “yearning and remembering with love.” We are all imperfect, sometimes colliding, sometimes separating, and sometimes coming together again. It is in this repetition that humanity and beauty lie. The story that began with the tears of a god may now be quietly breathing within us.

 AI(人工知能)技術が加速する現代。すでにAIの超えられない壁が立ちはだかっています。AIは徹底的に合理化されたシステムです。AIが真に人間にとって有益な存在になるには、人間の動作を真似るだけではだめなのです。人間のもつ曖昧さや人々が他者を「恋し偲び」慈しむ感情のゆらぎは、合理化を進めるほど失われていくのです。

 In today’s world, where AI (Artificial Intelligence) technology is accelerating, there is already an insurmountable barrier. AI is a thoroughly rationalized system. For AI to truly benefit humanity, it cannot simply mimic human behavior. The ambiguity inherent in humans and the emotional fluctuations of people cherishing and longing for others are lost as rationalization progresses.

Shudo Shukumine

祝嶺修道 mail: [seiken.shukumine@gmail.com]
玄制流空手・躰道創始者祝嶺春範(制献/正献)、和子の長男として誕生。出版関係及び警備会社教育係の仕事に従事し、その傍ら長年躰道新報の編集長を兼務する。2001年、父春範亡き後、伊東市に居を移し、この地を拠点に研究、執筆活動を始める。2006年、玄制流空手道の代表に就任し今日に至る。

Author: mail: [seiken.shukumine@gmail.com]
Shudo Shukumine was born as the eldest son of Shukumine Harunori (Seiken), the founder of Gensei-ryu Karate and Taido, and his wife Kazuko. He was involved in publishing and worked as an education officer for a security company, while also serving as the editor-in-chief of the Taido Shinpo for many years. In 2001, after the death of his father Shunpan, he moved to Ito City and began research and writing activities based there. In 2006, he became the representative of Gensei-ryu Karate, a position he holds to this day.

Shudo Shukumineをフォローする
記事
シェアする
Shudo Shukumineをフォローする
タイトルとURLをコピーしました