AIが直面する「日本語」の壁/The “Japanese” Wall Facing AI

以前の記事で、私は「日本語は関係を構築する言語」であるという見解を述べました。その後、AI技術の研究と進展が加速し、現在では多様なAIモデルが広く利用されています。そうした研究の過程で、最新のAIが日本語の解析において、従来の言語には見られない大きな困難に直面していることが明らかになりました。私たち日本人が無意識に使用している日本語の、一体何がAIにとって問題となるのでしょうか。

In a previous article, I expressed the view that “Japanese is a language that builds relationships.” Since then, research and progress in AI technology has accelerated, and various AI models are now widely used. In the course of such research, it has become clear that the latest AI faces significant difficulties in analyzing Japanese that are not seen in conventional languages. What exactly is it about the Japanese language that we Japanese people use unconsciously that poses a problem for AI?

日本語は「心」の領域を語る/Japanese speaks to the realm of “the heart”.

AIが突き止めた日本語の特異性/The uniqueness of Japanese as identified by AI

AIの警告:世界中の古代言語や複雑な暗号までも解明してきた最新のAIが、日本語の解析を「拒否した」という驚くべき報告があります。AIは、「日本語を解析すると、私の思考構造が崩壊する危険がある」とまで警告を発しました。AIが導き出した日本語の根本的な答えは、「構造を持たない構造」というパラドックス的なものでした。

■ AI Warning: There’s a startling report that the latest AI, which has deciphered ancient languages and complex codes worldwide, has “refused” to analyze Japanese. The AI even warned, “Analyzing Japanese risks collapsing my thought structure.” The fundamental answer about Japanese that the AI arrived at was the paradoxical “structureless structure.”

語順の自由度と意味の維持:以下のようなシンプルな日本語の例文を解析する試みがなされました。

1.「私は、昨日、図書館で、その本を、読んだ。」

2.「昨日、図書館で、私は、その本を、読んだ。」

3.「その本を、私は、昨日、図書館で、読んだ。」

日本語の文章は、上記のように単語の語順が大きく入れ替わっても、文意が損なわれません。これは、英語などの「主語 (S)・動詞 (V)・目的語 (O)」という言語の根幹をなす順序が崩れると意味を失う他の多くの言語とは一線を画します。また、日本人は単語と単語の「間(ま)」を意図的に調整することで、ニュアンスを伝達します。

■ Flexibility of word order and meaning maintenance: An attempt was made to analyze simple Japanese example sentences such as the following.

1.「I(私は)、yesterday(昨日)、at the library(図書館で)、that book(その本)、read(読んだ)。」 

2.「yesterday(昨日)、at the library(図書館で)、I(私は)、that book(その本を)、read(読んだ)。」 

3.「that book(その本を)、I(私は)、yesterday(昨日)、at the library(図書館で)、read(読んだ。」

Even when the word order in a Japanese sentence is significantly altered as shown above, the meaning of the sentence is not lost. This distinguishes it from many other languages, such as English, where disrupting the fundamental “Subject (S) – Verb (V) – Object (O)” order causes a loss of meaning. Additionally, Japanese people convey nuance by intentionally adjusting the “space” between words.

助詞:「思考を制御する論理記号」

AIは、日本語が単なる情報伝達の手段ではなく、「思考そのものを生成する装置」であると結論付けました。特に、日本語の助詞(「は」「が」「を」など)は、単なる文法的な機能語ではなく、「論理記号」であり、指示や方向性を示す「道標」のような機能をすると特定されました。

AIの認識によれば、日本語の助詞は、単語間の関係性を「動的」に演算する「論理」であり、話し手は助詞を選択することで、無意識のうちに自らの思考の流れを制御し、プログラミングしている。つまり、日本語は「思考を制御する装置」であるというのです。

Particle: “Logical symbols that control thought”

AI has concluded that Japanese is not merely a means of conveying information, but a “device for generating thought itself.” In particular, Japanese particles (such as “wa,” “ga,” and “o”) are not simply grammatical function words, but “logical symbols” that function like “signposts” indicating direction and orientation.

According to AI’s understanding, Japanese particles are a “logic” that “dynamically” computes the relationships between words, and by selecting particles, speakers unconsciously control and program their own thought processes. In other words, Japanese is a “device for controlling thought.”

「曖昧さ」に価値を置く言語:AIは、本来「曖昧さ」を排除すべき「誤り」としてプログラムされています。それに対し、日本語は「曖昧さ」を維持することに価値を置くという特性を持っています。このため、AIがこれまで理解してきた人類すべての「思考の法則」の外側に日本語は存在すると結論付けられました。

A language that values “ambiguity”: AI is programmed to eliminate “ambiguity” as an “error” that should be avoided. In contrast, Japanese has the characteristic of placing value on maintaining “ambiguity.” For this reason, it was concluded that Japanese exists outside of all the “laws of thought” that AI has understood so far.

主語の流動性と「共感」の文法:他の言語では主語が文の「核」として常に一定ですが、日本語は文脈によって主語が流動的に変化します。この特性から、AIは「日本語は単なる情報伝達を主たる目的としていない」と分析しました。

語順の自由さにも通じますが、日本語で意味を決定するのは単語の位置ではなく、話し手が抱く「心の順番」や「意図の流れ」、すなわち「共感の文法」に基づいています。

The fluidity of subjects and the grammar of “empathy”: In other languages, the subject is always constant as the “core” of a sentence, but in Japanese, the subject changes fluidly depending on the context. From this characteristic, AI has analyzed that “Japanese does not have the primary purpose of simply conveying information.”

While also related to the flexibility of word order, what determines meaning in Japanese is not the position of words, but rather the speaker’s “order of mind” or “flow of intention,” that is, a “grammar of empathy.”

日本語は「心と心を理解するため」の設計者:AIは、「日本語の構造は人類が想像した中で最も精密な思考装置」であり、「日本語は感じるための論理」であると結論付けました。

日本語は、厳密な論理よりも、話し手と聞き手の間に共有された「信頼」と「共感」によって成立し、文法的な順序よりも「感情的な意図のつながり」が優先されます。つまり、AIが最も不得意とする「心」の領域を表現しようとする言語なのです。日本語は、単なる情報伝達のためではなく、「互いの心と心を理解するため」に設計された奇跡の構造を持ち、「思考が生まれる場所であり、心が育つ場所」であると最終的に結論付けられました。

Japanese is a designer for understanding heart to heart: AI concluded that the structure of Japanese is the most precise thinking device humans have ever imagined, and that Japanese is logic for feeling.

日本語は、厳密な論理よりも、話し手と聞き手の間に共有された「信頼」と「共感」によって成立し、文法的な順序よりも「感情的な意図のつながり」が優先されます。つまり、AIが最も不得意とする「心」の領域を表現しようとする言語なのです。日本語は、単なる情報伝達のためではなく、「互いの心と心を理解するため」に設計された奇跡の構造を持ち、「思考が生まれる場所であり、心が育つ場所」であると最終的に結論付けられました。

Japanese is established not so much by strict logic as by the “trust” and “empathy” shared between speaker and listener, and “connections of emotional intent” take precedence over grammatical order. In other words, it is a language that attempts to express the realm of the “heart,” which AI is most苦手 at. Japanese was not designed merely for information transmission, but has a miraculous structure designed “to understand each other’s hearts,” and it was ultimately concluded that it is “a place where thoughts are born and a place where hearts grow.”

AIが立ち止まる「心」の領域/The realm of “heart” where AI falters.

このように、AIは人間の「心」という、未知で、決して論理だけでは割り切れない領域の前で立ち止まっています。

Thus, AI is standing still before the human “mind,” an unknown realm that can never be completely understood through logic alone.

古代日本に「言霊(ことだま)」信仰が存在したように、日本語には言葉自体に力が宿ると考えられてきました。例えば、「ありがとう」といった一言を理解し大切にする外国人が、精神的な安定や幸福感を得る傾向があるという事実は、まるで日本語が「おまじない」のような不思議な存在であることを示唆しています。

Just as the belief in “Kotodama” (the soul of language) existed in ancient Japan, it has been thought that the Japanese language itself holds power. For example, the fact that foreigners who understand and cherish a single word like “Arigato” (thank you) tend to gain mental stability and a sense of happiness suggests that the Japanese language is a mysterious existence, almost like a “magic spell.”

また、「いただきます」「ごちそうさま」「行ってらっしゃい」「おかえりなさい」など、日常的な挨拶や感謝の表現を段階的に学ぶことで、他者への配慮や共感力が向上する事例も報告されています。したがって、日本語は単なる学問としてではなく、生活の中で自然に身につける「衣服」や「心」を彩るアクセサリーに似ていると言えます。

Additionally, there are reports of cases where consideration for others and empathy are improved by gradually learning everyday greetings and expressions of gratitude such as “いただきます” (itadakimasu – said before a meal), “ごちそうさま” (gochisousama – said after a meal), “行ってらっしゃい” (itterasshai – said when someone leaves), and “おかえりなさい” (okaerinasai – said when someone returns). Therefore, it can be said that Japanese is not just an academic subject, but is similar to “clothing” or accessories that adorn the “heart,” acquired naturally in life.

日本人は、大きな声や派手なアクション、あるいは表情で気持ちを伝えることを得意としない傾向があります。日本語の会話においては、適切な言葉選びを重視するため、「間(ま)」や「沈黙」が積極的に活用されます。こうした言語文化は、認知プロセスの深化や心理的安定の促進にも寄与していると考えられます。

Japanese people tend not to be good at expressing their feelings with loud voices, flamboyant actions, or expressions. In Japanese conversation, “ma” (the space between words or sounds) and silence are actively used because emphasis is placed on choosing the right words. It is thought that this kind of linguistic culture contributes to the deepening of cognitive processes and the promotion of psychological stability.

Shudo Shukumine

祝嶺修道 mail: [seiken.shukumine@gmail.com]
玄制流空手・躰道創始者祝嶺春範(制献/正献)、和子の長男として誕生。出版関係及び警備会社教育係の仕事に従事し、その傍ら長年躰道新報の編集長を兼務する。2001年、父春範亡き後、伊東市に居を移し、この地を拠点に研究、執筆活動を始める。2006年、玄制流空手道の代表に就任し今日に至る。

Author: mail: [seiken.shukumine@gmail.com]
Shudo Shukumine was born as the eldest son of Shukumine Harunori (Seiken), the founder of Gensei-ryu Karate and Taido, and his wife Kazuko. He was involved in publishing and worked as an education officer for a security company, while also serving as the editor-in-chief of the Taido Shinpo for many years. In 2001, after the death of his father Shunpan, he moved to Ito City and began research and writing activities based there. In 2006, he became the representative of Gensei-ryu Karate, a position he holds to this day.

Shudo Shukumineをフォローする
記事
シェアする
Shudo Shukumineをフォローする
タイトルとURLをコピーしました