「思いやり」は文字にならない「物語り」/”Compassion” is an unlettered “narrative.”

BBCが伝えたもの/What the BBC reported

リディアが働くロンドンのカフェ/The London cafe where Lydia works

ロンドンの都市環境は、華やかな側面がある一方で、一般市民にとって冷淡な印象も併せ持っています。カフェで働いているリディアは、日常生活の中で説明しがたい心理的な圧迫感を覚えていました。物価の上昇や公共サービスの利便性の低下が見られ、市民同士の交流も希薄になっています。言葉遣いには攻撃的な傾向が見られ、それが市街地の雰囲気にも影響を及ぼしています。冬季の気候条件は、人々の精神状態までも冷やす効果があるようです。

London’s urban environment has a glamorous side, but it also leaves a cold impression on the general public. Lydia, who works in a cafe, felt an inexplicable psychological pressure in her daily life. Rising prices and declining public services were noticeable, and interactions between citizens were also becoming sparse. Aggressive tendencies were seen in the way people spoke, which also affected the atmosphere of the city. The winter climate seems to have a chilling effect on people’s mental state as well.

ある日、彼女はBBCで日本についてのドキュメンタリー番組を偶然視聴しました。この番組では、教室の清掃活動に従事する児童や、靴を整頓する小学生、礼儀正しく挨拶を交わす人々、「すみません」という表現に示される配慮や思いやりなど、日本社会の日常的な行動が紹介されていました。BBCはこれらの行動を、人間関係における温かさや思いやりの文化的実践と伝えていました。

One day, she happened to watch a BBC documentary about Japan. This program showcased everyday behaviors in Japanese society, such as children participating in classroom cleaning, elementary school students organizing their shoes, people exchanging polite greetings, and the consideration and thoughtfulness expressed in the phrase “sumimasen.” The BBC presented these behaviors as cultural practices of warmth and consideration in human relationships.

リディアが探していたもの/What Lydia was looking for.

このドキュメンタリー以降、リディアは日本文化に強い関心を関心を持つようになりました。学校では生徒が自ら掃除を行う習慣があり、それは「場を清める」という考え方に基づくとされています。「すみません」という言葉には謝罪だけでなく、感謝や気遣いの意味も含まれています。また、「恩返し」は人間関係の絆を重視する概念となっています。リディアはBBCが伝えた、これらの特徴に注目しました。

Since this documentary, Lydia has developed a strong interest in Japanese culture. She learned that in schools, students have a habit of cleaning themselves, which is said to be based on the idea of “purifying the space.” She also noted that the word “sumimasen” includes not only apology but also meanings of gratitude and consideration. In addition, “on gaeshi” is a concept that emphasizes the bonds of human relationships. Lydia focused on these characteristics reported by the BBC.

リディアの年代の多くは、アニメなどを通じて日本文化に関心を持っていました。イギリスと日本はどちらも島国であり、海洋国家という地理的特徴があります。騎士道と武士道といった文化の共通点も指摘されています。また、英国王室と日本の皇室の関係について報道されることも多くあります。これらの背景を思い、リディアは今まで以上に日本に対する親近感を抱くようになったのです。

Lydia became interested in Japanese culture through anime and other media. Both the UK and Japan are island nations with the geographical characteristic of being maritime states. Similarities between cultures such as chivalry and Bushido have also been pointed out. In addition, the relationship between the British Royal Family and the Japanese Imperial Family is often reported. With these factors in mind, Lydia now feels even closer to Japan than ever before.

きっと日本には「何か」がある。リディアは、自分の探していた「何か」が日本にあるに違いない、と考えるようになっていたのです。

There must be “something” in Japan. Lydia had come to believe that the “something” she was looking for must be in Japan.

日本への旅/Travel to Japan

ある時期、リディアは日本への旅を決意します。その胸には、大きな期待と少しの不安が混ざっていました。

At one point, Lydia decides to travel to Japan. In her heart, there was a mix of great expectations and a little anxiety.

日本の空港に到着すると、秩序ある行動様式が観察されます。人々は規則正しく列を形成し、静粛かつ礼儀正しい態度を維持しています。渋谷スクランブル交差点では、多数の歩行者が同時に交差しているにもかかわらず、衝突することなく円滑に通過しており、その動線と個々の配慮が高い協調性を示しています。

Arriving at a Japanese airport, one observes an orderly mode of behavior. People form lines in a regular manner and maintain a quiet and polite attitude. At Shibuya Scramble Crossing, despite the large number of pedestrians crossing simultaneously, they pass through smoothly without colliding, demonstrating a high degree of coordination in their movements and individual consideration.

そして、彼女は日常の日本で、いくつもの「やさしさ」に出会うのです。道に迷ったとき、通りすがりの女性が目的地まで一緒に歩いてくれました。雨の日、傘を持っていない彼女に、見知らぬ女性がそっと傘を差し出してくれたのです。

And in her everyday life in Japan, she encounters many instances of “kindness.” When she got lost, a woman passing by walked with her to her destination. On a rainy day, a stranger quietly offered her an umbrella when she didn’t have one.

電車の中で、誰かに言われることなく、席をお年寄りに譲る若者たち。地方の旅館では「お疲れでしょう」と足湯を勧めてくれた女将の一言。コンビニの店員が「寒いですね、お気をつけて」と声をかけてくれた瞬間。どの場所に行っても人々の目線も語り口も穏やかで、身構えるような場面は一度もなかった。

Young people on the train giving up their seats to the elderly without being asked. At a local inn, the proprietress suggested a foot bath, saying, “You must be tired.” The moment the convenience store clerk said, “It’s cold, please take care.” No matter where I went, people’s eyes and tone of voice were gentle, and there was never a moment where I felt on guard.

さらに、夜食のために入った普通の食堂でも、温かい笑顔で迎えられました。メニューを見ていると拙い英語で一生懸命説明しようとする従業員。ふと自分はカフェで、これほど客をもてなしたことがあるだろうかと、考え込んでしまった。

Moreover, even at a regular diner I went to for a late-night snack, I was greeted with warm smiles. The staff tried their best to explain the menu in broken English as I looked it over. I suddenly wondered if I had ever treated customers with such hospitality at my cafe, and I became lost in thought.

リディアが探していた日本にある「何か」とは言葉だけではなく、行動によって示される配慮でした。この国では、多くの場合、人々は見返りを求めずに困っている人を助ける傾向があります。このような日本での経験は、彼女の生活様式やものの見方、心の在り方ななどに大きな変化をもたらしたのです。

What Lydia was looking for in Japan was not just words, but consideration shown through actions. In this country, people often tend to help those in need without expecting anything in return. These experiences in Japan brought about significant changes in her lifestyle, her way of seeing things, and her state of mind.

「何か」を求めて日本へ/To Japan in search of “something.”

ロンドンを灯す「おもてなしの心」/”Omotenashi Spirit” lights up London

帰国したリディアは、勤め先のカフェで小さな革命を始めます。「いらっしゃいませ」ではなく、「今日も一日、頑張ってくださいね」と声をかける。忙しい時でも、お客さんの表情に目を配り、心を寄せる。夕方に訪れる客には「今日もお仕事お疲れさまでした」と笑顔で迎えるようになりました。

Upon her return, Lydia starts a small revolution at the café where she works. Instead of saying, “Welcome,” she says, “Good luck for the rest of your day.” Even when she is busy, she pays attention to the expressions on the customers’ faces and takes them to heart. She now greets customers who visit in the evening with a smile and says, “Good job today.

彼女は、日本で出会ったやさしさを思い出していた。席を譲る若者、傘を差し出す手、静かに寄り添う言葉。ある日、リディアは、自身が「この状況において日本人であればどのような表現を用いるだろうか」と考察し、それに適した言葉を見出すという習慣が身についていることに気づきました。

She remembered the kindness she had encountered in Japan. A young man giving up his seat, a hand holding out an umbrella, a quiet word of support. One day, Lydia found herself in the habit of considering, “What expression would a Japanese person use in this situation?” and finding the right word for it.

しばらくすると、カフェには変化が訪れます。笑顔が増え、会話が生まれ、空気が柔らかくなっていく。その温もりは、同僚へ、友人へ、家族へと広がり、リディアの人生そのものを優しく包み込んでいきました。もちろんカフェへの客足は日々増えていったのです。

After a while, a change comes over the café. Smiles grew, conversations took place, and the air became softer. The warmth spread to colleagues, friends, and family, gently enveloping Lydia’s life itself. Of course, the number of customers to the café increased day by day.

思いやりは、静かに、確かに届く/Compassion quietly and surely reaches

この物語が教えてくれるのは、「思いやりは、静かに誰かの心に届き、やがて自分自身をも照らす」という真理です。彼女は「思いやり」とは、文字にならない「物語り」であると、心に刻みました。

What this story teaches us is the truth that “compassion quietly reaches someone’s heart and eventually illuminates itself. She took to heart that “compassion” is a “story” that cannot be written.

リディアは、日本文化の奥深さに触れ、その価値を体験として受け取りました。そして、それを実践することで、自分の人生を豊かにし、周囲の人々の心にも光を灯したのです。

Lydia was exposed to the depth of Japanese culture and received its value as an experience. And by putting it into practice, she enriched her own life and lit up the hearts of those around her.

私たちの日常にも、思いやりを実践する小さな瞬間が溢れている。温かい一言、さりげない気遣い、誰かのために立ち止まる勇気。それらは、まるで小さな灯火のように、世界を少しずつ明るくしていくのです。あなたの「思いやり」も、必ず誰かに届いているはずです。そして、それはあなたと周囲の人々に、どんな未来を照らしていくのでしょうか。

Our daily lives are full of small moments to practice compassion. A warm word, a casual concern, the courage to stop for someone. They are like little lights that gradually brighten the world. Your “thoughtfulness” will surely reach someone. And what kind of future will it illuminate for you and the people around you?

Shudo Shukumine

祝嶺修道 mail: [seiken.shukumine@gmail.com]
玄制流空手・躰道創始者祝嶺春範(制献/正献)、和子の長男として誕生。出版関係及び警備会社教育係の仕事に従事し、その傍ら長年躰道新報の編集長を兼務する。2001年、父春範亡き後、伊東市に居を移し、この地を拠点に研究、執筆活動を始める。2006年、玄制流空手道の代表に就任し今日に至る。

Author: mail: [seiken.shukumine@gmail.com]
Shudo Shukumine was born as the eldest son of Shukumine Harunori (Seiken), the founder of Gensei-ryu Karate and Taido, and his wife Kazuko. He was involved in publishing and worked as an education officer for a security company, while also serving as the editor-in-chief of the Taido Shinpo for many years. In 2001, after the death of his father Shunpan, he moved to Ito City and began research and writing activities based there. In 2006, he became the representative of Gensei-ryu Karate, a position he holds to this day.

Shudo Shukumineをフォローする
記事
シェアする
Shudo Shukumineをフォローする
タイトルとURLをコピーしました