君の友達/You’ve Got a Friend

2015年4月29日、安倍晋三元首相がアメリカ議会で行った演説は、日米両国民の心を深く揺さぶる感動的なものでした。 この歴史的な出来事は、単なる政治的スピーチにとどまらず、両国の過去を乗り越え、未来への希望を築く物語として記憶されています。

On April 29, 2015, former Prime Minister Shinzo Abe’s speech to the United States Congress was a moving one that deeply stirred the hearts of both Japanese and American people. This historic event was not just a political speech, but is remembered as a story of overcoming the past and building hope for the future between the two countries.

震災復興の象徴/Symbol of earthquake reconstruction

過去への敬意と未来への希望/Respect for the past and hope for the future

演説は、安倍氏がカリフォルニアで過ごした若き日の思い出から始まりました。彼は、アメリカの多様性や実力主義の文化に感銘を受けた経験を語り、日米両国が共有する民主主義の価値観を強調しました。

The speech began with Mr. Abe’s memories of his youth spent in California. He spoke of his experiences being impressed by America’s culture of diversity and meritocracy, and emphasized the democratic values shared by Japan and the United States.

そして、演説の最も重要なメッセージである「和解」へと移ります。安倍氏は、演説に先立ち第二次世界大戦のメモリアルを訪れたことに触れ、日米両国の戦没者に対して深い哀悼の意を捧げました。彼は、第二次世界大戦での犠牲者に対し「深い悔恨」を表明し、敵対関係から友人関係へと変わった日米関係を「歴史の奇跡」と称しました。

Then, he moved on to the most important message of his speech: “reconciliation.” Prior to the speech, Abe mentioned visiting a World War II memorial and offered his deepest condolences to the war dead of both Japan and the United States. He expressed “deep remorse” for the victims of World War II and called the transformation of the Japan-U.S. relationship from adversarial to friendly a “miracle of history.”

「トモダチ作戦」と友情の歌/”Operation Tomodachi” and a song of friendship

感動的なクライマックスの一つは、東日本大震災の際に米軍が行った「トモダチ作戦」への感謝でした。安倍氏は、被災した子どもたちに希望を与えてくれた米軍兵士たちへの心からの感謝を伝え、会場の心を温かくしました。

One of the moving climaxes was the expression of gratitude for “Operation Tomodachi,” the U.S. military’s relief effort following the Great East Japan Earthquake. Mr. Abe conveyed his heartfelt appreciation to the U.S. soldiers who gave hope to the children affected by the disaster, warming the hearts of the audience.

さらに、彼はアメリカのシンガーソングライター、キャロル・キングの名曲「君の友だち(You’ve Got a Friend)」の歌詞の一節を朗読しました。

Furthermore, he recited the lyrics of Carole King’s famous song “You’ve Got a Friend.”

<歌詞>君が落ち込んで悩んで 思いやりが必要で 何もかもうまくいかない時は 目を閉じて私を思い出して そうしたらすぐに 私はそこにいって 明るくしてあげる 

ただ私の名前を呼べばいい 私はどこにいたって 走って行くよ 君にまた会いに 冬 春 夏 そして秋だって ただ呼んでくれれば そこに行くから 君には友達がいるんだ

<Lyrics> When you’re down and troubled and you need some love and care And nothing, nothing is going right  Close your eyes and think of me and soon I will be there To brighten up even your darkest nights  

You just call out my name And you know wherever I am I’ll come running to see you again Winter, spring, summer, or fall All you have to do is call And I’ll be there, you’ve got a Friend

君の友達/You’ve Got a Friend

1971年に発表されたこの曲は、アメリカでは友情の普遍的な歌として広く知られています。集まった政治家たちも、自身の淡い青春時代と重ね合わせ、感極まって涙を流す姿も見受けられました。この歌詞は、日米関係を単なる政治的な同盟ではなく、深い友情で結ばれた関係として象徴的に表現したのです。

This song, released in 1971, is widely known in America as a universal song of friendship. Gathered politicians were also seen shedding tears, overlapping it with their own faded youth. The lyrics symbolically express the relationship between Japan and the United States not merely as a political alliance, but as one bound by deep friendship.

奥左は当時のバイデン副大統領/Back left is then Vice President Biden.

和解の握手から未来へ/From a Handshake of Reconciliation to the Future

演説の最も忘れられない瞬間は、硫黄島の戦いを巡るエピソードでした。安倍氏は、日米の和解を象徴する人物として、硫黄島に上陸した元米海兵隊中将のローレンス・スノーデン氏と、硫黄島守備隊司令官であった栗林忠道大将を祖父に持つ新藤義孝衆議院議員を紹介しました。

The most unforgettable moment of the speech was the episode surrounding the Battle of Iwo Jima. Mr. Abe introduced Lawrence Snowden, a former U.S. Marine Corps lieutenant general who landed on Iwo Jima as a figure symbolizing reconciliation between Japan and the United States, and Yoshitaka Shindo, a member of the House of Representatives whose grandfather was General Tadamichi Kuribayashi, the commander of the Iwo Jima garrison.

高齢のスノーデン氏が立ち上がろうとした際、隣に座っていた新藤氏が彼を支え続けました。その姿は国境を越えた祖父と孫の姿。そして、二人が固く握手を交わしたその瞬間、会場はスタンディングオベーションと万雷の拍手で包まれました。この場面は、かつて熾烈な戦いを繰り広げた両国が、今や深い信頼と友情で結ばれていることを雄弁に物語っていました。

As the elderly Mr. Snowden attempted to stand, Mr. Shindo, who was sitting next to him, continued to support him. Their 모습 looked like a grandfather and grandson transcending national borders. And the moment the two firmly shook hands, the venue was enveloped in a standing ovation and thunderous applause. This scene eloquently told the story of how the two countries, which once fought fiercely, are now connected by deep trust and friendship.

中央新藤氏とスノーデン氏/Mr. Shindo and Mr. Snowden, center

「希望の同盟」の始まり/Beginning of the “Alliance of Hope.”

この演説は、それまでの日米関係を大きく変える契機となりました。かつては「主従関係」と見られることもあった両国の関係は、この演説を境に対等なパートナーシップへと深化しました。両国は過去の痛みを胸に秘めつつも、新たな「希望の同盟」を共に築き始めたのです。

This speech marked a major turning point in the relationship between Japan and the United States. The relationship between the two countries, which had previously been seen as a “master-servant relationship,” deepened into an equal partnership after this speech. While keeping the pain of the past in their hearts, both countries began to build a new “alliance of hope” together.

あれから10年が経過した今日、国際政治の喧騒をよそに、日本とアメリカの国民の間には、かつてないほど強い信頼関係が築かれています。この絆は、産業や文化の交流を通じて、確固たるものとなっています。安倍氏の演説は、過去の苦難を乗り越え、友情と希望の力で未来を築くことの重要性を世界に示しました。それは、日米両国民が共有すべき、永遠に語り継がれるべき歴史的な感動物語だったのです。

Today, ten years after that time, and despite the clamor of international politics, an unprecedentedly strong relationship of trust has been built between the people of Japan and the United States. This bond has become solid through industrial and cultural exchange. Abe’s speech demonstrated to the world the importance of overcoming past hardships and building a future with the power of friendship and hope. It was a historical and moving story that should be shared by the people of both Japan and the United States, and passed down forever.

2022年7月8日、奈良県奈良市の大和西大寺駅付近において、安倍晋三元内閣総理大臣が選挙演説中に銃撃され、死亡しました。本件は重大な政治事件として国内外の注目を集めました。安倍氏の業績については世界中で高く評価されています。

On July 8, 2022, former Prime Minister Shinzo Abe was shot and killed while giving an election speech near Yamato-Saidaiji Station in Nara City, Nara Prefecture. This incident has garnered significant attention both domestically and internationally as a major political event. Abe’s achievements have been highly praised in many fields.

Shudo Shukumine

祝嶺修道 mail: [seiken.shukumine@gmail.com]
玄制流空手・躰道創始者祝嶺春範(制献/正献)、和子の長男として誕生。出版関係及び警備会社教育係の仕事に従事し、その傍ら長年躰道新報の編集長を兼務する。2001年、父春範亡き後、伊東市に居を移し、この地を拠点に研究、執筆活動を始める。2006年、玄制流空手道の代表に就任し今日に至る。

Author: mail: [seiken.shukumine@gmail.com]
Shudo Shukumine was born as the eldest son of Shukumine Harunori (Seiken), the founder of Gensei-ryu Karate and Taido, and his wife Kazuko. He was involved in publishing and worked as an education officer for a security company, while also serving as the editor-in-chief of the Taido Shinpo for many years. In 2001, after the death of his father Shunpan, he moved to Ito City and began research and writing activities based there. In 2006, he became the representative of Gensei-ryu Karate, a position he holds to this day.

Shudo Shukumineをフォローする
記事
シェアする
Shudo Shukumineをフォローする
タイトルとURLをコピーしました