この物語は、縄文時代の共同体を舞台にしたファンタジーです。日本人の独特な感性は、多様な自然環境や四季折々の植物から影響を受けて形成されたと考えられています。対照的に、単色が支配する広大な砂漠や、真っ白な極寒の地などでは、多様な感性は発達しにくい傾向が見受けられます。
This story is a fantasy set in a Jomon period community. It is believed that the unique sensibilities of the Japanese people were formed under the influence of the diverse natural environment and the plants of the four seasons. In contrast, diverse sensibilities tend to be less developed in vast deserts dominated by a single color, or in extremely cold, pure white lands.
人と花は、大自然の中でともに命を分け合う関係でした。花と人間は共に育み、支え合う存在だったのです。たとえ人の命が絶えても、花々はその墓標の傍で咲き続け、永遠に人の魂に寄り添うのです。日本人の感性は、花々の無数の色に囲まれた縄文の昔から育まれたものです。
この物語は、岡倉天心(覚三)の「茶の本」第六章「花」からヒントを得て生まれました。
Humans and flowers shared a relationship of sharing life together in the great nature. Flowers and humans nurtured and supported each other. Even when a person’s life ends, the flowers continue to bloom by their grave, eternally寄り添う (yorisou – nestling close to) the person’s soul. The Japanese sensibility has been cultivated since the Jomon period, surrounded by the countless colors of flowers.
This story was inspired by Okakura Tenshin (Kakuzo)’s “The Book of Tea,” Chapter VI, “Flowers.”

花を愛する存在/Flower-loving beings
太陽が燃えるような朝、彼は今日も獲物を追っていました。彼の名は「ユウキ」。村で一番の狩人になることを夢見て、毎日を全力で生きていました。多少気は荒いのですが、誰よりも村の平和を願っていましたし、困っている者には手を差し伸べてきたつもりです。村の誰もが、彼を頼りにしてくれていました。
On a morning when the sun blazed, he was hunting prey again today. His name was “Yuki.” Dreaming of becoming the best hunter in the village, he lived each day to the fullest. He was a bit rough around the edges, but he wished for the village’s peace more than anyone else, and he had always tried to help those in need. Everyone in the village relied on him.
ですが、ユウキの心には唯一、どうにもならない相手がいました。彼女の名前はサクヤ。村の若い娘で人気者。彼女はいつも人々の中心にいました。小麦色の健康そうな肌、太陽の光を浴びて輝く黒髪。そして何よりも、花のように可憐な笑顔。彼女が笑うと、周りの空気まで柔らかく、明るくなるようでした。
However, there was only one person Yuuki couldn’t seem to win over. Her name was Sakuya. She was a popular young woman in the village, always at the center of attention. She had healthy, tanned skin, and black hair that shone in the sunlight. And more than anything, a lovely, flower-like smile. When she smiled, even the air around her seemed to soften and brighten.
ユウキは狩りで大きな獲物を仕留めたり、戦いで勇敢に立ち向かったりして、サヤクに自分の強さや勇敢さを見せつけようとしました。ですが、彼女はそんなユウキを、ただ遠くから見ているだけ。ユウキの存在は彼女の視界にすら入っていないようでした。同じ村に住みながら、お互いは違う世界の住人であるかのようでした。
Yuuki tried to show Sayak his strength and bravery by hunting big game and fighting bravely in battles. But she just watched Yuuki from afar. It was as if Yuuki didn’t even exist in her field of vision. Although they lived in the same village, it was as if they were inhabitants of different worlds.

ある日、ユウキはいつものように仲間と川に漁に出ていました。その帰り道、サクヤとその友達数人が森の中で何やら楽しげに語り合っていました。よく見ると、彼女たちは小さな花を摘んでいたのです。木漏れ日の柔らかな光に包まれながら、楽しそうに花を摘んでいました。その姿は、まるで森を棲み処としている精霊のようでした。彼は息をのみました。彼女の手に摘まれた花は、彼女の笑顔と一体になって、私の心に深く刻み込まれました。このときユウキは、女性が花を愛する存在であることを初めて知ったのです。
One day, Yuki went fishing in the river with his friends as usual. On the way back, he saw Sakuya and a few of her friends talking happily in the forest. Looking closer, he noticed they were picking small flowers. Bathed in the soft light of the sun filtering through the trees, they seemed to be enjoying themselves. Their figures looked like spirits who lived in the forest. He gasped. The flower in her hand, together with her smile, was deeply etched into his heart. It was at this moment that Yuki realized for the first time that women love flowers.
静かに人に寄り添うもの/Something that quietly accompanies people.
それからしばらくして、サクヤの姿を見ることがなくなりました。村人たちは口々に彼女の病のうわさをささやいていました。ユウキは胸騒ぎがして、彼女の家へと向かいました。家の前で、そぞろなく立ち尽くしていると、彼女の母親が彼に気づきました。彼女は悲しそうに、それでも穏やかな声で言いました。「サクヤは、森に美しく咲く花を思いながら、重い病を患っています」と。
After a while, I stopped seeing Sakuya. The villagers whispered rumors of her illness. Yuuki felt uneasy and headed to her house. As he stood blankly in front of the house, her mother noticed him. She said sadly, but in a calm voice, “Sakuya is suffering from a serious illness, longing for the beautiful flowers blooming in the forest.”
ユウキは、そう語る母親のうるむ眼差しから「サヤクはすでに花になっている」とすぐに理解した。つまりサヤクは昏睡状態にあるということです。母親の唇につぎの言葉を期待しましたが、あとはうつむくばかりでした。ユウキの鼓動は高鳴り、一滴の涙が頬を伝わりました。彼の脳裏には、サクヤの花を摘む姿だけがゆれていました。
Yuki immediately understood from his mother’s tearful gaze that “Sayaku has already become a flower.” In other words, Sayaku is in a coma. He waited for the next words from his mother’s lips, but she only looked down. Yuki’s heart pounded, and a single tear ran down his cheek. The image of him picking Sakuya flowers was all that flickered in his mind.

それは、森にひっそりと咲く、小さく可憐な花々でした。ユウキは森に分け入りその花たちを探しました。そして摘み、サヤクの母親に渡しました。「サヤクが、これを見て元気になってくれたら」と、震える声でそう伝えました。母親は、涙を浮かべながらも、いつも深く頷いてくれました。
They were small, lovely flowers blooming quietly in the forest. Yuki ventured into the forest to find these flowers. He picked them and handed them to Sayak’s mother, saying in a trembling voice, “I hope Sayak feels better when she sees these.” The mother, with tears in her eyes, always nodded deeply.
数か月が過ぎました。その間、ユウキは何度も森に行き、花を摘み、彼女の母に託しました。花は、生まれたばかりの赤子を祝福し、病に伏した人を慰め、死者を弔うように、静かに人の一生に寄り添う。花を摘むたびに、彼はそう独り頷いたのです。
<次掲載へ続く>
Months have passed. During that time, Yuki went to the forest many times, picked flowers, and entrusted them to her mother. Flowers quietly stay close to people’s lives, blessing newborns, comforting the sick, and mourning the dead. Each time he picked flowers, he nodded to himself, thinking this.
<Continued in the next issue>

