覇権なき繁栄の条件/Conditions for Prosperity without Hegemony

中国経済の発展/China’s Economic Development

 かつて、ベトナム戦争の有利な終結を模索したアメリカは、それまでの中国敵視政策を改めて接近をはかりました。1972年にはニクソン米大統領が訪中し、79年には米中国交正常化を果たしました。それ以後、米国、日本、そして欧州の先進国は「経済発展が中国の民主化につながる」との幻想を抱き、中国に莫大な投資を始めた。

 Once upon a time, the United States, seeking a favorable end to the Vietnam War, changed its policy of hostility toward China and sought to approach it. In 1972, US President Nixon visited China, and in 1979, the United States and China normalized diplomatic relations. Since then, the United States, Japan, and advanced European countries have harbored the illusion that “economic development will lead to the democratization of China” and began investing heavily in China.

 しかし中国は西側民主主義国家より、遥かにしたたかであった。韜光養晦(とうこうようかい)とは、中華人民共和国の国際社会に対する姿勢を示す言葉です。これは鄧小平の演説が根拠となった言葉です。その後中国国内で「韜光養晦」とは、中国の対外政策を形容するために用いられてきました。「韜光」の本来の意味は名声や才覚を覆い隠すこと。「養晦」は、爪を隠し、才能を覆い隠し、時期を待つ戦術のことでした。

 However, China was far more cunning than the Western democracies. “韜光養晦” (tāo guāng yǎng huì) is a term that describes the People’s Republic of China’s attitude towards the international community. The term is based on a speech by Deng Xiaoping. Since then, “韜光養晦” has been used in China to describe China’s foreign policy. The original meaning of “韜光” is to conceal one’s fame and talent. “養晦” refers to the tactic of hiding one’s claws, concealing one’s talent, and waiting for the right time. 

 中国の西側先進国に対する周到な作戦は、まず税の優遇、場所の提供、安価な労働力の提供などの好条件で先進国企業を誘致します。次に技術やノウハウを少しずつ盗み取り他の場所に蓄積します。そして何年か後、酷似した製品を扱う、低価格・低品質の中国企業が突如出現します。不要になった西側の技術提供企業に対して政治的締め付けを強めていき、やがて中国から追い出されていきました。

 China’s meticulous strategy against Western developed countries begins by enticing companies from developed countries with favorable conditions such as tax breaks, provision of locations, and cheap labor. Next, they gradually steal technology and know-how, accumulating it elsewhere. Then, after some years, low-priced, low-quality Chinese companies dealing with very similar products suddenly appear. They then intensify political pressure on the Western technology-providing companies that are no longer needed, eventually driving them out of China.

中国のWTO加盟/China’s accession to the WTO

 ダンピングは、独占禁止法によって「不公正な取引方法」として禁止されています。2001年、アメリカなどが中国に対し世界貿易機関(WTO)加盟を要求しました。しかしそれ以後も中国はWTOのルールを無視してダンピング商法を展開し続けたのです。西側諸国は中国からの大量廉価商品に対して太刀打ちできないでいました。

 Dumping is prohibited as an “unfair trade practice” under antitrust laws. In 2001, the United States and other countries demanded that China join the World Trade Organization (WTO). However, even after that, China continued to engage in dumping practices, ignoring WTO rules. Western countries were unable to compete with the massive amount of cheap goods from China.

 不正なダンピング商売を繰り返し自信を得た中国共産党は「世界の製造業はすでに中国の敵ではない」「中国が米国を追い抜いて世界の覇権を握る日が近づいた」などと言い始めました。さらに習近平の時代になると、その傲慢さは「GDPにおいてもまもなく米国を上回る」と豪語し、米国の覇権に取って代わる勢いを見せてきました。

 Having repeatedly gained confidence through unfair dumping practices, the Chinese Communist Party began to say things like, “The world’s manufacturing industry is no longer China’s enemy,” and “The day is near when China will overtake the United States and seize world hegemony.” Furthermore, with the advent of the Xi Jinping era, this arrogance has become even more pronounced, with boasts such as, “We will soon surpass the United States in GDP as well,” showing a勢い(ikioi) to replace the United States’ hegemony.

 しかし、所詮中国は先進国企業にとって組み立てに特化した工場団地でしかなかった。そこには基礎技術も、新技術の蓄積も見られなかった。故に、中国から世界を牽引するほどの革新技術が生まれる素地はなかった。工場の工業団地をいくら拡大しても、ラインで働く労働者が何人集まっても世界的なイノベーションを起こすには至らなかったのです。

 In the end, China was no more than an assembly-focused industrial park for developed countries’ companies. It lacked basic technologies and the accumulation of new technologies. Therefore, there was no foundation for groundbreaking innovations to emerge from China that could lead the world. No matter how much the factory industrial park was expanded, or how many workers were gathered to work on the lines, it did not lead to global innovation.

中国の誤算/China’s Miscalculation

 新製品や高付加価値商品は、長年にわたる弛まない企業技術の蓄積から生まれるのです。それは技術の改革、改善の連続。さらに設備の維持、管理、メンテナンスなどが含まれ、これらは中国人の最も不得意とする部門です。習近平政権は自国民の能力や実態を理解していませんでした。自国の力を過大評価しすぎて、途上国に大規模な投資を行い赤字を垂れ流し、今やその経済は瀕死状態です。 

 New products and high-value-added products are born from years of tireless accumulation of corporate technology. This involves continuous technological innovation and improvement, as well as equipment maintenance, management, and upkeep, which are the areas that Chinese people are least adept at. The Xi Jinping administration did not understand the capabilities or realities of its own people. They overestimated their own country’s strength, made large-scale investments in developing countries, and are now bleeding red ink, with their economy on the verge of collapse.

 中国共産党は、産業やビジネスは自由主義経済のなかで発展してきたことを学んでこなかった。党指導部は今なお、一党独裁の体制から、自由な発想、革新技術は生まれないことを知らない。彼らはとにかく、技術や情報、そして富の全てを独占しようとする。すべてを囲い込んだ強い指導体制の中から、世界を席巻するような革新技術が生まれると信じているのです。

 The Chinese Communist Party has not learned that industry and business have developed within a liberal economy. The party leadership still does not understand that free thinking and innovative technology cannot emerge from a one-party dictatorship. They try to monopolize all technology, information, and wealth. They believe that world-leading innovative technology will emerge from a strong, all-encompassing leadership system.

 そもそも共産主義思想は自由や平等、公平という民主主義思想と敵対するところから始まっているのです。中国共産党が米国を超える経済大国を目指しても、その野望は叶いません。何故なら、あらゆるビジネスは、その基本に信頼関係がないと成り立たないからです。ビジネスは共通の価値観や相互利益の関係を前提として成り立っているのです。中国が考えるビジネスは、力による支配と搾取でしかない。仮に中国が世界制覇を目指すなら、それは強大な軍事力に依拠した覇権構想に帰結します。

 From the outset, communist ideology is opposed to democratic ideals such as freedom, equality, and fairness. Even if the Chinese Communist Party aims to become an economic superpower surpassing the United States, its ambition will not be realized. This is because all business fundamentally relies on trust. Business is built on the premise of shared values and mutually beneficial relationships. The Chinese concept of business is nothing more than domination and exploitation through power. If China were to aim for world domination, it would ultimately result in a hegemonic scheme based on immense military power.

 民主主義国家以外が経済発展を目指すと、党中央による統制経済となります。歴史的に見て、共産主義体制下で経済が成功した例は皆無です。旧ソヴィエト連邦の国々で、資本主義、民主主義国家以上に経済発展した国はないのです。キューバや北朝鮮、そしてカンボジアやラオスは未だにかつての社会主義、共産主義の負の遺産を引きずっているのです。

 When a non-democratic nation aims for economic development, it results in a centrally controlled economy by the ruling party. Historically, there are no examples of successful economies under communist regimes. None of the former Soviet Union countries have achieved greater economic development than capitalist, democratic nations. Cuba, North Korea, Cambodia, and Laos still suffer from the negative legacy of their past socialist and communist systems.

繁栄の見えない基盤/An invisible foundation for prosperity

 仮に、国際社会が今後の中国に期待するには、やはり民主的な体制に代わることが必須でしょう。そして何よりも国際社会での信頼関係の再構築と、周辺国からの尊敬を集めるような国になることが大事です。台湾の独立を認め、さらに日本に敵対するのではなく、日中の本物の信頼関係を構築することが重要になります。

 If the international community has expectations for China in the future, it is essential that it shifts to a democratic system. More than anything, it is important to rebuild trust within the international community and become a nation that garners respect from its neighbors. It is important to recognize Taiwan’s independence and, rather than antagonizing Japan, build a genuine relationship of trust between Japan and China.
 
 国家規模も縮小して、いくつかの独立国に再編する必要があります。国土を拡張しようとすると、それは周辺国にとって脅威になるからです。かつて日本では中国から多くの文物を取り入れてきました。日中国交正常化の時期、多くの日本人にとって中国は尊敬と憧れの対象だったのです。人権尊重や地域協調を取り入れるなど、中国がその気になりさえすれば、世界から尊敬を集める国になる潜在力を秘めているのです。

 The scale of the nation should be reduced, and it needs to be reorganized into several independent states. Trying to expand its territory would be a threat to surrounding countries. In the past, Japan adopted many cultural artifacts from China. At the time of the normalization of Sino-Japanese relations, China was a subject of respect and admiration for many Japanese people. If China were willing to incorporate respect for human rights and regional cooperation, it would have the potential to become a country respected by the world.

 しかし、ここ半世紀の間、中国が失った信頼を取り戻すには相当な時間がかかることも現実です。それは米国を始めとする西側諸国の対中政策に表れています。長大な歴史観をもつ中国ですから、100年から200年、あるいはそれ以上の長期展望をもって、確実かつ実証可能な変貌を目指す必要があるでしょう。

 However, it is also a reality that it will take considerable time for China to regain the trust it has lost over the past half-century. This is evident in the policies of Western countries, including the United States, towards China. Because China has a long historical perspective, it will need to aim for certain and verifiable transformations with a long-term perspective of 100 to 200 years, or even longer.

 日本人の「道の文化」。実はこの「日本文化」も、古代中国の儒家・道家の哲学から大きな影響を受けているのです。それは孔子や老子の説いた道(タオ)の思想です。ですから中国が本物の尊敬を得る日は、「力」によるものではなく、日本と共に「道」を歩むことを選ぶべきなのです。繁栄とは単純に経済力や軍事力の問題ではなく、信頼と共感という、目に見えぬ基盤によって支えられているものなのです。

 The Japanese “culture of the road.” In fact, this “Japanese culture” is also greatly influenced by the philosophy of Confucianism and Taoism from ancient China. It is the Taoist thought preached by Confucius and Lao Tzu. Therefore, the day China earns genuine respect will not come through “power,” but by choosing to walk the “path” together with Japan. Prosperity is not simply a matter of economic or military strength but is supported by an invisible foundation of trust and empathy.

Shudo Shukumine

祝嶺修道 mail: [seiken.shukumine@gmail.com]
玄制流空手・躰道創始者祝嶺春範(制献/正献)、和子の長男として誕生。出版関係及び警備会社教育係の仕事に従事し、その傍ら長年躰道新報の編集長を兼務する。2001年、父春範亡き後、伊東市に居を移し、この地を拠点に研究、執筆活動を始める。2006年、玄制流空手道の代表に就任し今日に至る。

Author: mail: [seiken.shukumine@gmail.com]
Shudo Shukumine was born as the eldest son of Shukumine Harunori (Seiken), the founder of Gensei-ryu Karate and Taido, and his wife Kazuko. He was involved in publishing and worked as an education officer for a security company, while also serving as the editor-in-chief of the Taido Shinpo for many years. In 2001, after the death of his father Shunpan, he moved to Ito City and began research and writing activities based there. In 2006, he became the representative of Gensei-ryu Karate, a position he holds to this day.

Shudo Shukumineをフォローする
記事
シェアする
Shudo Shukumineをフォローする
タイトルとURLをコピーしました