
敬して近づかず/Avoiding to approach out of respect
江戸時代、武士道と対比される言葉に「商人道」がありました。これは江戸時代の代表的な商人である石田梅岩が唱えた思想で、仏教や儒教などの思想と深く関わり、多岐にわたるものです。彼の教えは後に「石門心学」と呼ばれるようになりました。
During the Edo period, there was a concept of “merchant morality” (Shonindo) that was contrasted with Bushido (the way of the samurai). This was an ideology advocated by Baigan Ishida, a representative merchant of the Edo period. It was deeply connected to ideas such as Buddhism and Confucianism, and it was diverse. His teachings later came to be called “Sekimon Shingaku.”
梅岩の思想は、武士の生き方を強く意識したものでした。当時、金儲けは卑しい行為と見なされ、武士は文化人として庶民から尊敬される存在でした。しかし、梅岩は商人たちに誇りと自信を持たせ、商売と道徳の融合を説いたのです。儲けのみを追求する商いでは、自己を見失いかねません。梅岩は商人たちに厳格な自己管理を求め、謙虚で真摯な心掛けこそが商売の正当性を担保すると教えました。
The philosophy of Baigan Ishida strongly emphasized the way of life of the samurai. At the time, making money was seen as a lowly act, and samurai were respected by the common people as cultural figures. However, Baigan instilled pride and confidence in merchants and advocated the fusion of commerce and morality. In business that only pursues profit, one can lose sight of oneself. Baigan demanded strict self-discipline from merchants, teaching them that a humble and sincere spirit is what guarantees the legitimacy of business.
江戸時代の商人たちは、利益を追求する以前に「どう生きるのか」「顧客にどう喜んでもらえるか」「社会にどう貢献できるか」を考えました。武士中心の社会の中で、商人の地位や商いへの認識を正そうと努力していたのです。武士道と商人道は対極の考えでしたが、互いを尊重し、あえて交わることはありませんでした。両者の関係は「敬して近づかず」という絶妙なバランスで保たれていました。
During the Edo period, merchants considered “how to live,” “how to please customers,” and “how to contribute to society” before pursuing profits. They strived to correct the perception of merchants’ status and commerce within the samurai-centered society. Bushido (the way of the samurai) and the way of the merchant were opposing concepts, but they respected each other and deliberately avoided mixing. The relationship between the two was maintained in a delicate balance of “respectful distance.”
経済発展と信頼関係/Economic Development and Trust
また、武士たちは寺子屋や道場を経営し、商人や経営者を教師として招くこともありました。彼らは、将来の経済を担う子供たちに読み書きや計算を熱心に教え、礼儀作法や教養を身につけさせたのです。当時の商人とは、広い意味での一般庶民と考えていいでしょう。
Also, samurai ran temple schools and dojos, sometimes inviting merchants and business owners to teach. They diligently taught children, who would be responsible for the future economy, reading, writing, and arithmetic, and instilled in them manners and culture. The merchants of that time can be considered ordinary people in a broad sense.
現代の日本のビジネス界にも、梅岩の商人道の精神は受け継がれています。その証拠に、日本では長寿の中小企業が数多く存在し、経済を支えています。実際、日本の企業の99.7%は中小企業であり、彼らの技術へのこだわりが世界最先端の工業製品を生み出しているのです。日本では江戸時代から、武士も商人も庶民も、経済発展の礎は信頼関係にあることを理解していました。
Even in the modern Japanese business world, the spirit of Baigan’s merchant ethics is inherited. As proof, there are many long-lived small and medium-sized enterprises (SMEs) in Japan, supporting the economy. In fact, 99.7% of Japanese companies are SMEs, and their commitment to technology creates the world’s most advanced industrial products. In Japan, since the Edo period, samurai, merchants, and commoners alike have understood that the foundation of economic development lies in trust.

