

意外な対話/Unexpected Dialogue
20年ほど前のこと。私は友人の事業20周年を祝うため、米国ジョージア州アトランタを訪れました。その際、現地で私の世話をしてくれた初老の白人男性と、昼食を共にする機会がありました。和やかな会話の中、彼がふと口にした言葉に驚かされました。「私たちは日本と戦争をしたことはない」私は耳を疑い、さらに話をきいてみると彼はこう続けました。
About 20 years ago, I visited Atlanta, Georgia in the United States to celebrate the 20th anniversary of my friend’s business. During that time, I had the opportunity to have lunch with an elderly white man who took care of me locally. In the midst of a pleasant conversation, I was surprised by something he suddenly said: “We have never been at war with Japan.” I couldn’t believe my ears, and when I asked him more about it, he continued:
「戦争をしたのは、当時の民主党のフランクリン・ルーズベルトとトルーマン大統領です。私は共和党員ですから、日本と戦った覚えはありません」日本人の多くは、第二次世界大戦でアメリカ国民が一丸となって日本と戦ったという認識を持っています。ですから、この言葉は私にとって衝撃的なものでした。
”It was Democratic Presidents Franklin Roosevelt and Truman who waged the war. I am a Republican, so I have no memory of fighting against Japan.” Many Japanese people believe that the American people fought as one against Japan in World War II. Therefore, these words were shocking to me.
彼は続けて、米国内には人種問題をはじめとするさまざまな対立構造が存在し、国の内側には常に緊張感が張り詰めていることを語ってくれました。独立戦争に始まり、南北戦争という国家の根幹を揺るがす内戦を経験し、さらには宗教、民族、そして経済格差を巡る衝突…。米国は「自由と民主主義の国」である一方で、対立の火種を抱えた繊細な国家でもあるのです。
He went on to say that the United States has various conflicts, including racial issues, and that there is always a sense of tension inside the country. Starting with the Revolutionary War, experiencing the Civil War, an internal conflict that shook the foundations of the nation, and further conflicts over religion, ethnicity, and economic disparity… The United States is a “nation of freedom and democracy,” but it is also a delicate nation with potential seeds of conflict.

歴史に刻まれた二大政党の性質/The nature of the two major political parties in history
この対話を通じて、私は米国の二大政党──民主党と共和党──が、それぞれ全く異なる外交姿勢と価値観を持っていることに改めて気づかされました。
Through this dialogue, I was reminded again that the two major political parties in the United States—the Democratic and Republican parties—each have completely different foreign policy stances and values.
1840年代、英国と中国(清)との間でアヘン戦争が起こり、続くアロー戦争でも欧米列強は清国に深く介入しました。当時、米国も英国と歩調を合わせ、中国での利権獲得に積極的でした。アヘンにより苦しむ中国庶民をよそに、米英と清国の一部支配層は手を結び、富を蓄積していったのです。これは、現代における「グローバリズム」的な構造にも通じるものであり、その流れが後の親中路線をとる民主党に引き継がれていったと見る向きもあります。
In the 1840s, the Opium Wars broke out between Britain and China (Qing Dynasty), and in the subsequent Arrow War, Western powers intervened deeply in China. At that time, the United States also kept pace with Britain and was active in acquiring interests in China. Despite the suffering of ordinary Chinese people due to opium, the United States, Britain, and a section of the Qing ruling class joined hands to accumulate wealth. This is similar to the “globalism” structure of modern times, and some believe that this trend was inherited by the Democratic Party, which later adopted a pro-China stance.
一方、共和党の思想的なルーツは、セオドア・ルーズベルト大統領に見出せます。1900年、彼は新渡戸稲造の著書『武士道』に深く感銘を受け、その精神を英語に訳して広めた人物でもあります。この文化的共鳴をきっかけに、共和党は日本との関係を重視する姿勢をとるようになり、第二次世界大戦においても共和党内では一貫して日米開戦に反対する声が強かったのです。ハーディング、クーリッジ、フーヴァーといった歴代大共和党統領らもまた、そうした路線の延長線上にありました。
(※なお補足すると、26代セオドア・ルーズベルトと、32代フランクリン・ルーズベルトは遠縁にあたりますが、政治的立場は大きく異なります)
On the other hand, the Republican Party’s ideological roots can be found in President Theodore Roosevelt. In 1900, he was deeply impressed by Inazo Nitobe’s book “Bushido,” and he was also the person who translated its spirit into English and promoted it. Triggered by this cultural resonance, the Republican Party began to value its relationship with Japan, and even during World War II, there was a consistently strong voice within the Republican Party opposing the opening of war between Japan and the United States. Successive Republican presidents such as Harding, Coolidge, and Hoover were also on the extension of such a route.
(As a side note, Theodore Roosevelt, the 26th president, and Franklin Roosevelt, the 32nd president, were distant relatives, but their political positions differed greatly.)
共和党の対日政策と個人の絆/Republican Policy toward Japan and Personal Ties
共和党による親日姿勢は、近代以降も随所に現れています。1970年代のニクソン大統領は日本の核武装を容認する姿勢を見せ、1980年代のレーガン大統領は中曽根康弘総理と親密な関係を築き、メディアは「ロン・ヤス関係」と呼びました。2000年代にはブッシュ大統領が小泉首相をテキサスの自宅に招き、個人的な友好を演出しました。
The pro-Japanese stance of the Republican Party has appeared in many places since modern times. In the 1970s, President Nixon showed a willingness to tolerate Japan’s nuclear armament, and in the 1980s, President Reagan built a close relationship with Prime Minister Yasuhiro Nakasone, which the media called the “Ron-Yasu relationship.” In the 2000s, President Bush invited Prime Minister Koizumi to his home in Texas, creating an image of personal friendship.
そして2017年、トランプ大統領の就任が決まると、安倍首相はいち早くトランプタワーを訪問。この出会いを機に、両者のあいだに強い信頼関係が築かれました。以降、両家は家族ぐるみの付き合いに発展し、トランプ氏は安倍首相からアジア外交について多くの助言を受けたといわれています。安倍氏の逝去後もこの縁は続き、昭恵夫人が第二次トランプ政権の発足直後に彼を訪ねたことは象徴的です。
In 2017, when Donald Trump’s inauguration as President was decided, Prime Minister Abe was quick to visit Trump Tower. This encounter led to the establishment of a strong relationship of trust between the two leaders. Subsequently, both families developed close ties, and it is said that Mr. Trump received much advice from Prime Minister Abe regarding Asian diplomacy. This connection continued even after Mr. Abe’s death, and it is symbolic that Akie Abe visited him immediately after the launch of Trump’s second administration.
歴史の文脈から今を読む/Reading the Present in Historical Context
こうして見てみると、米共和党と日本との間には、表層的な外交を超えた精神的な親和性があったことが分かります。現在、トランプ大統領が進める貿易関税政策には賛否両論がありますが、報道されない側面として、日本にとって有利に働く可能性も秘めています。
Looking at it this way, we can see that there was a spiritual affinity between the US Republican Party and Japan that went beyond superficial diplomacy. There are pros and cons to the trade tariff policies that President Trump is currently pursuing, but as an unreported aspect, they also hold the potential to work favorably for Japan.
ただし、これは石破政権の対米政策が成功しているという話ではありません。むしろ、米国側が技術的自立を喪失しつつあり、日本の超精密部品や素材への依存が強まっているという現実があります。航空宇宙産業をはじめ、日米両国の相互補完関係は、いまや不可逆なものとなりつつあるのです。
However, this is not to say that the Ishiba administration’s policy towards the United States is successful. Rather, the reality is that the U.S. side is losing its technological independence, and its dependence on Japanese ultra-precision components and materials is increasing. The complementary relationship between Japan and the United States, including the aerospace industry, is now becoming irreversible.
トランプ大統領による「MAGA(Make America Great Again)」のスローガンは、単なる政治標語を超えて、米国の産業再生への強い意志を示しています。そしてその再生は、日本にとってもまた新たな成長の契機となるでしょう。
President Trump’s “MAGA (Make America Great Again)” slogan goes beyond a mere political slogan, demonstrating a strong will to revive American industry. And that revival will also be an opportunity for new growth for Japan.

