「アメリカ・ファースト」の波紋/Ripples from “America First”

ドナルド・トランプ元大統領が掲げた「アメリカ・ファースト」のスローガンから始まった一連の政策は、米国が同盟国に対してさえも、まるで挑発しているかのように映りました。中国をサプライチェーンから排除し、世界の供給網を再編しようとする動きは、欧州、英国、カナダといった国の反発を招き、各国は自国企業を守るための防衛的な姿勢を強めました。これにより、多くの国の指導者たちは、米国主導の国際秩序の不安定さを真剣に考えるようになり、安全保障を含め「自国の国力強化を目指すべきだ」と、米国に頼りきりの政策を見直さざるを得ない状況に追い込まれたのです。
The series of policies that began with former President Donald Trump’s “America First” slogan made it seem as though the United States was provoking even its allies. The move to exclude China from supply chains and reorganize global supply networks provoked a backlash from countries such as Europe, the United Kingdom, and Canada, leading them to strengthen their defensive posture to protect their own companies. As a result, leaders in many countries have begun to seriously consider the instability of the U.S.-led international order, and have been forced to review their policies of relying solely on the United States, recognizing that they should aim to strengthen their own national power, including security.
一方、米国自身も困難な状況に直面しています。安価な中国製品の入手が困難になっただけでなく、同盟国からの輸入品にも高関税が課せられました。トランプ政権の政策によって、米国はかつて世界貿易の50%を占め、優れた工業製品を生産していた「輝かしい時代」を取り戻せるのでしょうか。多くの米国民は、国内製造業がすでに技術的な空洞化を起こしていることを認識しており、関税政策がもたらす混乱の中で、識者たちは国の機能不全を憂慮していることでしょう。
Meanwhile, the United States itself faces difficult circumstances. Not only has it become difficult to obtain inexpensive Chinese products, but high tariffs have also been imposed on imports from allied nations. Can the policies of the Trump administration restore the “glory days” when the U.S. accounted for 50% of world trade and produced excellent industrial products? Many Americans recognize that domestic manufacturing has already undergone technological hollowing out, and amidst the chaos caused by tariff policies, informed individuals are likely concerned about the dysfunction of the country.
関税政策は米国自身に大きな打撃を与えましたが、多くの米国民はいずれ気づくはずです。この政策は結果的に、「本当に信頼できる外国のパートナー」を見極める機会でもあったのだと。輸入品に高関税がかかれば、当然、米国の生産物の売れ行きも落ちます。では、どうすれば良いのか?輸入ではなく米国内で現地生産をすればいいという発想に至ります。しかし、現地生産とは単に工場を設置するだけではありません。その国の法律を理解し、現地の人々の文化を尊重し、信頼を構築し、さらにこれらを血肉とした有機体として機能させることが不可欠です。
The tariff policy has dealt a major blow to the United States itself, but many Americans will eventually realize this. In the end, this policy was also an opportunity to identify “truly reliable foreign partners.” If high tariffs are imposed on imported goods, naturally, sales of U.S. products will also decline. So, what should be done? The idea is to produce locally within the United States instead of importing. However, local production is not simply about setting up a factory. It is essential to understand the laws of that country, respect the culture of the local people, build trust, and further, to function as an organism that has internalized these things.
日本は我が「道」を行く/Japan is going its own “way”

実際、米国内にはトヨタをはじめとする日本の自動車産業など、健全な企業が多数存在します。日本企業は、良質な素材と超精密な工業製品によって世界の信頼を勝ち得てきました。その流通網は米国内でも健全に機能し、多くの雇用を生み出しています。日本企業が築き上げたサプライチェーンは、まさに健康な血管のような存在であり、そこを流れるのは「信頼」という名の良質な血液に他なりません。
In reality, there are many healthy companies in the United States, including the Japanese automobile industry such as Toyota. Japanese companies have earned the world’s trust through high-quality materials and ultra-precise industrial products. Their distribution network functions healthily even within the United States, creating many jobs. The supply chain built by Japanese companies is truly like healthy blood vessels, and what flows through them is high-quality blood called “trust.”
米国民が日本を信頼性の高い戦略的パートナーとして広く認識することは、トランプ政権が掲げた「アメリカ・ファースト」政策の具体的な実現に貢献するでしょう。さらに日本は、米国を世界から尊敬される本物の超大国へと導く存在となり得ます。それこそが日本の役割であり、世界を安定へと導く「道」なのです。
The widespread recognition of Japan by the American people as a highly reliable strategic partner will contribute to the concrete realization of the “America First” policy advocated by the Trump administration. Furthermore, Japan can be the entity that leads the United States to become a genuine superpower respected by the world. That is precisely Japan’s role, and it is the “way” that leads the world to stability.
それぞれの国家には、能力や文化、そしてその国の特性に応じた役割分担があります。日本には「文武両道」という言葉がありますが、その一つの解釈として「武で示し、文で整える」という考え方があります。まさに、「武」で示すのが米国であり、「文」で整えるのが日本の役割なのです。
Each nation has a division of roles based on its capabilities, culture, and characteristics. In Japan, there is a saying “Bunbu-Ryodo,” which can be interpreted as “leading with strength and governing with intellect.” The United States embodies the “strength” aspect, while Japan’s role is to govern with “intellect.”
これは日本の壮大な国家戦略なのでしょうか?いいえ、違います。日本はすでに、「力」と「力」による他国との対立には見切りをつけています。日本人は昔から変わらず、こだわりをもって、誠実に納期を守り、高品質で高付加価値の製品を作り続けてきただけです。これもまた「道の文化」であり、その道が海を越えて米国にたどり着いただけに過ぎません。
Is this Japan’s grand national strategy? No, it is not. Japan has already given up on confronting other countries with “power” and “power.” The Japanese people, as always, have simply continued to adhere to their principles, faithfully meet deadlines, and create high-quality, high-value-added products. This is also a “culture of the way,” and that path has simply crossed the sea and reached the United States.
「信頼」こそが最高の価値/”Trust” is the greatest value.
日本人は「信頼」こそが普遍的で最高の「価値」であり「力」だと考えています。日米は信頼関係を確固たるものにして共に歩みます。その歩む「道」の先に、世界から尊敬される米国民と米国指導者の姿が見えてくるはずです。
The Japanese believe that “trust” is the universal and supreme “value” and “power.” Japan and the United States will strengthen their relationship of trust and walk together. Beyond the “way” we walk, we should see the figures of the American people and American leaders who are respected by the world.
しかし、EU(欧州連合)は、今回のトランプ関税問題で米国への過度な依存から脱却しようと、経済、安全保障においてEU各国の連携を強めています。そして、EUは米国よりも早く日本の存在と価値に気づいており、日本を取り込もうとしています。もともとEU(欧州連合)は、強すぎる米国に対抗して作られたものですから、今後、欧州と米国はことごとく対立する関係になると予測できます。しかし日本はどちらかの陣営に過度に肩入れすることなく、静かに淡々と独自の「道」を歩み続けるでしょう。
However, with the current Trump tariff issue, the EU (European Union) is strengthening cooperation among EU countries in terms of economy and security in an attempt to break away from excessive dependence on the United States. Moreover, the EU has recognized Japan’s existence and value earlier than the United States and is trying to incorporate Japan. Originally, the EU (European Union) was created to counter an overly powerful United States, so it can be predicted that Europe and the United States will be in opposition to each other in every way going forward. However, Japan will continue to walk its own “way” quietly and calmly without leaning excessively towards either camp.
長年、日本は国際社会の中で主導的立場をあまり明確に表明せず、目立たないように、むしろ静かに着々と世界経済を支える行動をとってきました。日本は、大きな声や派手なパフォーマンスで国際社会に影響を与えようとは一切考えません。もちろん、世界や地域の覇権を握るなどの領土的野心も皆無です。
For many years, Japan has not clearly expressed a leading position in the international community, choosing instead to remain inconspicuous and quietly support the world economy through steady action. Japan has never considered influencing the international community with loud voices or flashy performances. Of course, it has absolutely no territorial ambitions, such as seizing world or regional hegemony.

世界には、声高に政策を掲げ派手なパフォーマンスを演じる国と、静かに淡々と技術を磨き、自国の経済を犠牲にしながら世界の安定を模索する、一見すると目立たぬ普通の国があります。前者の代表は米国、中国、ロシア、EUなどです。しかし、残念なことにこれらの国は「信頼される国」や「尊敬される国」を目指してこなかったようです。あらゆる問題は最終的に「力」で解決できると考えているかのようです。
In this world, there are countries that loudly proclaim policies and put on flamboyant performances, and then there are seemingly ordinary, unremarkable countries that quietly and steadily refine their technologies, and seek global stability even at the expense of their own economies. Representatives of the former include the United States, China, Russia, and the EU. However, unfortunately, these countries do not seem to have aimed to be “trusted countries” or “respected countries.” It seems they believe that all problems can ultimately be solved by “power.”
日本は後者、つまり高い精度の物づくりに励み、ルールや制度を維持し、約束は決して破らず、責任は必ず果たし、飢餓や貧困を撲滅し、教育の格差を是正し、これらをもって常に信頼を得るように努力するでしょう。国連の活動がどれほど世界に貢献しているかは定かではありませんが、日本はこれからも独自で、国連以上の世界貢献を目指していくでしょう。その目的を達成するときの日本最大の武器は「信頼」です。すでに述べている通り「軍事力」や「経済力」ではなく、「信頼関係」の重要性に気づいた国々と日本はうまく連携していくはずです。
Japan will strive for the latter, that is, manufacturing with high precision, maintaining rules and systems, never breaking promises, always fulfilling responsibilities, eradicating hunger and poverty, correcting educational disparities, and constantly striving to gain trust through these efforts. It is uncertain how much the UN’s activities contribute to the world, but Japan will continue to aim for world contributions independently, exceeding those of the UN. Japan’s greatest weapon in achieving that goal is “trust.” As already mentioned, Japan should be able to cooperate well with countries that have realized the importance of “trust,” rather than “military power” or “economic power.”

