封印された文明/Sealed civilization

米国巨大農業の危機/The Crisis of U.S. Agricultural Giant

効率と大量生産を目指した米国農業/U.S. agriculture aimed at efficiency and mass production

 広大なアメリカの農場風景。空を舞う飛行機が大量の農薬を撒き、大型コンバインが音を立てて収穫を進める──誰もが一度は目にしたことのある、効率と生産性を追求する米国式農業の象徴です。大量生産と最大効率化を目指して、米国農業は巨大企業へと成長してきました。

 Vast American farmland scenery. An airplane flying in the sky sprays large amounts of pesticide, and a large combine harvester noisily advances the harvest—a symbol of American-style agriculture pursuing efficiency and productivity that everyone has seen at least once. Aiming for mass production and maximum efficiency, American agriculture has grown into a giant industry.

 しかし今、米国の近代化農業が危機に瀕しています。彼らは農業を「生き物を扱う仕事」という本質から目を背けていました。農作物はもちろん、それが育つ大地そのものが自然であり、生き物なのです。バクテリアや無数の虫たちも土中で生命を育み、作物の成長に不可欠な役割を果たしています。一方的な収奪を繰り返していては、やがて土地が生命力を失うことは明らかでした。

 But now, modern American agriculture is in crisis. They have turned away from the essence of agriculture, which is “working with living things.” Not only the crops but also the land itself in which they grow is nature and a living thing. Bacteria and countless insects nurture life in the soil and play an essential role in the growth of crops. It was clear that if they continued to repeat one-sided exploitation, the land would eventually lose its vitality.

 米国農業の危機。それは、かつて豊かだった広大な農地が死滅の淵にあるという、厳しい現実を突きつけています。この現状に危機感を抱いた米国の研究者たちは、驚くべきことに、日本の縄文時代の農法に光を当てています。彼らは「縄文の土」(Jomon Soil)を日本から取り寄せ、かつて日本列島に根ざしていた縄文時代の農法から、現代農業再生のヒントを得ようと試みているのです。

 The crisis in American agriculture presents a harsh reality: vast, once-fertile farmlands are on the verge of collapse. Alarmed by this situation, American researchers are surprisingly turning their attention to the agricultural methods of Japan’s Jomon period. They are importing “Jomon Soil” from Japan, seeking clues from the agriculture of the Jomon period, which was once rooted in the Japanese archipelago, to revitalize modern agriculture.

米国農業復活のヒント/Hints for the Revival of American Agriculture

 なぜ米国の研究者たちは「縄文の土」へと辿り着いたのでしょうか? その答えは、皮肉にも、かつてGHQが焚書によって日本から奪い去った書物の中に眠っていました。そこには、縄文人たちの農業に対する根本的な姿勢が記されていたのです。彼らは、日本最古の文化の中に米国農業再生への道を見出したのです。

 Why did American researchers arrive at “Jomon soil”? The answer, ironically, lay in books that the GHQ once seized from Japan through焚書. There, the fundamental attitude of the Jomon people toward agriculture was recorded. They found a path to the regeneration of American agriculture in Japan’s oldest culture.

 米国研究者の研究はまだ道半ばです。縄文時代の農業は、大自然の法則に謙虚に従うものでした。草木が枯れて土に還り、その土の中で無数の命が循環する。この生命の環の一部を人間が頂く、という深遠な思想が縄文農業の根底にありました。彼らの取り組みは始まったばかりですが、その研究成果が世界農業にどのような影響を及ぼすのか、今、世界中が固唾をのんで見守っています。

 The research of American researchers is still in its early stages. Agriculture during the Jomon period humbly followed the laws of nature. Plants and trees wither and return to the soil, and countless lives circulate within that soil. The profound idea that humans are partaking in this cycle of life was at the root of Jomon agriculture. Their efforts have only just begun, but the whole world is holding its breath to see what impact their research results will have on global agriculture.


封印された文明/Sealed civilization

 ここでひとつの疑問が浮上します。なぜ終戦当時、米国は縄文時代を説明した文献を焚書にしたのでしょうか? やがて、米国が縄文文化を日本史から消し去りたかった真の理由が見えてきました。

 Here, a question arises. Why did the United States burn documents describing the Jomon period at the end of the war? Eventually, the real reason why the United States wanted to erase Jomon culture from Japanese history became clear.

 それは、過去の日本に、自主独立の精神と、統治のない成功社会の実例があったからです。支配も階級もない平和な社会が一万年以上続いたことを、もし日本人が知ったらどうなるか。支配を基盤とする現代社会の思想にとって、支配しない文明の存在は、あまりにも恐ろしい脅威だったのです。戦わず、奪わず、征服も服従もせず、ただ共生する社会が日本に存在していた。

 It is because in Japan’s past, there was a spirit of independence and an example of a successful society without governance. What would happen if the Japanese people knew that a peaceful society without domination or class had lasted for over ten thousand years? For the ideology of modern society, which is based on domination, the existence of a civilization without domination was too terrible a threat. A society existed in Japan that did not fight, plunder, conquer, or submit, but simply coexisted.

 そんな理想の社会が実在し、それが再び脚光を浴びれば、現代のあらゆる支配的な思想がその正当性を問われることになります。縄文時代は、まさしく「原始共産主義」的ともいえる、生命と共にある社会でした。現代にも共産主義的な思想は形を変えて存在しますが、それは少数派であり、なかなか主流になりえません。

 If such an ideal society existed and regained attention, the legitimacy of all dominant modern ideologies would be questioned. The Jomon period was truly a society coexisting with life, almost like “primitive communism.” Communist ideas exist in modified forms even in modern times, but they are in the minority and have difficulty becoming mainstream.

奪わない生き方/Living without deprivation

大自然の法則に従った縄文文化/Jomon culture follows the laws of nature

 人類の歴史には「奪う」という強硬な側面が常にありました。しかし、縄文文明はどこからも何も奪うことをしなかった。縄文人は大自然の循環の中で、命の糧を頂くという姿勢でしたから、戦う必要はなく、征服や服従も存在しなかったのです。当然、奴隷も存在しないから、統治や管理の必要もありませんでした。つまり、縄文時代の歴史は、米国の統治の正当化を揺るがす可能性を秘めていたのです。

 Throughout human history, there has always been a forceful aspect of “taking.” However, the Jomon civilization did not take anything from anywhere. The Jomon people had an attitude of receiving sustenance within the cycle of nature, so there was no need to fight, and conquest and subjugation did not exist. Naturally, there were no slaves, so there was no need for governance or management. In other words, the history of the Jomon period has the potential to shake the justification for the United States’ rule.

 縄文人が従っていたのは大自然の法則です。大自然の法則の前に人々が謙虚で従順であれば、そこに強制や服従は必要なかったのです。米国が恐れ、封印したかった世界とは、「勝者と敗者」「強者と弱者」「征服と服従」「富裕と貧困」これらが存在しない、縄文文化が体現する真の共生世界のことだったのです。

 The Jomon people followed the laws of nature. When people are humble and obedient to the laws of nature, there is no need for coercion or subjugation. The world that the United States feared and wanted to seal away was the true symbiotic world embodied by the Jomon culture, a world without “winners and losers,” “strong and weak,” “conquest and submission,” or “rich and poor.”

元祖SDGs/The original SDGs

 現代の日本人もまた、謙虚で従順であることに変わりありません。日本人には、決められた法律やルールを自ら守ろうとする規範意識が深く根付いています。これは、「大自然の法則に従順」だった縄文人のDNAが、私たちの奥底に脈々と生き続けている証ではないでしょうか。

 Modern Japanese people remain humble and obedient. Japanese people have a deeply rooted sense of ethics, and they try to abide by established laws and rules. Isn’t this proof that the DNA of the Jomon people, who were “obedient to the laws of nature,” continues to live on in the depths of our being?

 そして今、遥か時を超えて、縄文の知恵が再び世界に求められています。大地を蝕む現代文明が行き詰まりを見せる中、私たちは過去の叡智に目を向ける時が来たのです。縄文人が教えてくれた「奪わない生き方」、生命との共生こそが、持続可能な未来への唯一の道。この失われた文明の光が、今、暗闇に沈む世界を照らし、私たちに真の豊かさとは何かを問いかけているのです。

 And now, across the vast expanse of time, the wisdom of the Jomon people is once again being sought by the world. As modern civilization, which erodes the earth, reaches a dead end, the time has come for us to turn our eyes to the wisdom of the past. The “life of not taking” that the Jomon people taught us, coexisting with life, is the only path to a sustainable future. This light of a lost civilization now illuminates a world sinking into darkness, asking us what true wealth is.

 国連が提唱する「持続可能な開発目標(SDGs)」とは、すべての人々にとってよりよい、より持続可能な未来を築くための指針です。貧困や不平等、気候変動、環境劣化、繁栄、平和と公正など、私たちが直面するグローバルな諸課題の解決を目指します。これは本当に国連が考案したのでしょうか?SDGsの元祖は縄文時代で、その精神は現代日本でも健在です。国連は世界に向けて「日本社会を見習いましょう」と言えばいいだけです。

 The “Sustainable Development Goals (SDGs)” advocated by the United Nations are guidelines for building a better and more sustainable future for all people. They aim to solve the global challenges we face, such as poverty, inequality, climate change, environmental degradation, prosperity, peace, and justice. Did the United Nations really come up with this? The origin of the SDGs is the Jomon period, and its spirit is alive and well in modern Japan. The United Nations should just tell the world, “Let’s learn from Japanese society.”

Shudo Shukumine

祝嶺修道 mail: [seiken.shukumine@gmail.com]
玄制流空手・躰道創始者祝嶺春範(制献/正献)、和子の長男として誕生。出版関係及び警備会社教育係の仕事に従事し、その傍ら長年躰道新報の編集長を兼務する。2001年、父春範亡き後、伊東市に居を移し、この地を拠点に研究、執筆活動を始める。2006年、玄制流空手道の代表に就任し今日に至る。

Author: mail: [seiken.shukumine@gmail.com]
Shudo Shukumine was born as the eldest son of Shukumine Harunori (Seiken), the founder of Gensei-ryu Karate and Taido, and his wife Kazuko. He was involved in publishing and worked as an education officer for a security company, while also serving as the editor-in-chief of the Taido Shinpo for many years. In 2001, after the death of his father Shunpan, he moved to Ito City and began research and writing activities based there. In 2006, he became the representative of Gensei-ryu Karate, a position he holds to this day.

Shudo Shukumineをフォローする
記事
シェアする
Shudo Shukumineをフォローする
タイトルとURLをコピーしました